leeuw14’s diary

思考は現実

英訳に挑戦

まいど

トレーナーの山崎です

 

 

 

世界的なトレーナーのFacebookから引用です。

今回は練習のために英語の訳をつけましたが、英語を訳して伝えるのは難しいと思いました。 

 facebookには写真が載っていたのですが引用は控えます。

写真は懸垂で下にぶら下がった状態の写真が載っており、左が挙上した肩、右が下制

された肩でした。

以下引用

I’ve never been a fan of the “dead hang” (left) position at the bottom of pull-ups, as it allows the humeral head (ball) to impinge on some vulnerable structures at the superior (top) aspect of the joint.
 Keep the ball centered on the socket by maintaining some muscular recruitment (right) - and you’ll get some higher quality scapular movement to share the stress. 
  
そして以下が私の意訳
 
懸垂の下に下がった状態時の左のデッドハング(左)の状態は好ましくない。
この時上腕骨頭が上位の関節面においてより弱い構造においてインピンジメントを与える。多くの動員された筋肉の保持によってのソケットの中心に上腕骨頭をキープしておくこと(右)
そうすることによってストレスを分担するのにより質の高い肩甲骨の動きを得られるでしょう。
 
辞書で調べながら行いましたが、非常にわかりやすい表現で書くというのが難しかったです。
また、本文をできるだけ忠実に訳そうとすると、わかりにくい日本語になるのがわかりました。
 
そして、やっていて気づいたことは
原文を書いたトレーナーさんは非常にわかりやすく表現していたということです。
というのも、原文を読んだんだけでなんとなく理解ができるというのは一般向けにわかりやすく書かれているものなので、英語初心者としては非常にとっつきやすかったです。
 
そして、このような英語は原文をそのまま理解するのが一番楽だなと感じました(簡単なことではないですが)
また、この程度の文を即座に理解できるよう、日々英語の方も勉強したいと思います。